Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Юридический перевод французского языка


Небольшой текст переведем при Вас

Французский язык считается одним из самых сложных европейских языков. Основная сложность – грамматика.  На ее изучение у переводчиков уходит в полтора раза больше времени, чем на изучение немецкой грамматики и в два раза больше, чем на изучение английской.

Так как юриспруденция является крайне сложной наукой в плане терминологии и понимания, ее перевод также очень сложен.  Многие юридические тексты изобилуют «подводными камнями», которые «создаются» юристами для рядовых пользователей. «Распознать» их и перенести в переведенный текст – крайне непростая задача даже для весьма опытного специалиста. Поэтому, найти юридического переводчика французского языка очень непросто. У нас на данный момент работает всего 5-6 проверенных опытных франкоговорящих лингвистов по данному направлению.

Французский перевод и договора, контракты, доверенности, согласия…

Есть целый ряд тех или иных бумаг, который по ряду прямых и косвенных признаков имеет отношение к юридическому переводу.  Наиболее «очевидные» юридические документы, которые мы переводим с/на французский язык  - это договора и контракты, доверенности, согласия, уставы компаний, оффшоры и многое другое.

В данном случае определить «направление» можно просто, «имея на слуху» название этой документации.

Есть более «спорные» бумаги, которые можно отнести и к юриспруденции и к экономике. Существует документация «смешанного типа». Она может содержать часть информации в «юридическом ключе», а часть в «техническом». В подобных случаях бумага «посещает» два соответствующих профильных отдела компании.

Оценка и тарификация

Все тексты подобного типа тарифицируются «постранично». Перевод юридических текстов с французского языка на русский стоит дешевле, чем юридический перевод на французский язык. Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее. Этим все и объясняется (кстати, подобная ситуация касается и других языков - немецкого, например).

Дополнительные услуги тарифицируются по тарифам «внештников».

Особенности и отличия

Французский язык, как многие его европейские «коллеги»,  является счастливым обладателем определенного (Le, La, Les) и неопределенного (Un, Une, Des) артиклей.  В отличие от английского собрата, здесь артикль изменяется в зависимости от рода существительного. А вот рода здесь не совпадают с нашими очень часто.  Это у нас «дом» это «он». У французов «дом» это «она», как и «автомобиль», например.

Ошеломляет огромное количество «неправильных глаголов». Заучить их недостаточно. Их надо научиться еще и применять правильно.