Юридический перевод французского языка
Небольшой текст переведем при Вас
Французский язык считается одним из самых сложных европейских языков. Основная сложность – грамматика. На ее изучение у переводчиков уходит в полтора раза больше времени, чем на изучение немецкой грамматики и в два раза больше, чем на изучение английской.
Так как юриспруденция является крайне сложной наукой в плане терминологии и понимания, ее перевод также очень сложен. Многие юридические тексты изобилуют «подводными камнями», которые «создаются» юристами для рядовых пользователей. «Распознать» их и перенести в переведенный текст – крайне непростая задача даже для весьма опытного специалиста. Поэтому, найти юридического переводчика французского языка очень непросто. У нас на данный момент работает всего 5-6 проверенных опытных франкоговорящих лингвистов по данному направлению.
Французский перевод и договора, контракты, доверенности, согласия…
Есть целый ряд тех или иных бумаг, который по ряду прямых и косвенных признаков имеет отношение к юридическому переводу. Наиболее «очевидные» юридические документы, которые мы переводим с/на французский язык - это договора и контракты, доверенности, согласия, уставы компаний, оффшоры и многое другое.
В данном случае определить «направление» можно просто, «имея на слуху» название этой документации.
Есть более «спорные» бумаги, которые можно отнести и к юриспруденции и к экономике. Существует документация «смешанного типа». Она может содержать часть информации в «юридическом ключе», а часть в «техническом». В подобных случаях бумага «посещает» два соответствующих профильных отдела компании.
Оценка и тарификация
Все тексты подобного типа тарифицируются «постранично». Перевод юридических текстов с французского языка на русский стоит дешевле, чем юридический перевод на французский язык. Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее. Этим все и объясняется (кстати, подобная ситуация касается и других языков - немецкого, например).
Дополнительные услуги тарифицируются по тарифам «внештников».
Особенности и отличия
Французский язык, как многие его европейские «коллеги», является счастливым обладателем определенного (Le, La, Les) и неопределенного (Un, Une, Des) артиклей. В отличие от английского собрата, здесь артикль изменяется в зависимости от рода существительного. А вот рода здесь не совпадают с нашими очень часто. Это у нас «дом» это «он». У французов «дом» это «она», как и «автомобиль», например.
Ошеломляет огромное количество «неправильных глаголов». Заучить их недостаточно. Их надо научиться еще и применять правильно.