Как подготовить договор к переводу для подачи за границей
При переводе договора для иностранной компании или гос. службы важно соблюдать все юридические и формальные требования страны назначения.
Недостающий штамп или неподходящее форматирование могут стать причиной отказа.
По данным Министерства юстиции РФ, около 15% договоров, отправленных за рубеж, возвращаются из-за ошибок в переводе или оформлении.
Чтобы избежать этого, документ нужно подготовить правильно. Ниже приведены важные аспекты, на которые стоит обратить внимание.
1. Куда именно подаётся договор и его перевод
Например:
· для судов и нотариусов стран ЕС (например, Германии) часто нужен перевод присяжным (сертифицированным) переводчиком;
· для банков Великобритании и США принимаются нотариально заверенные переводы;
· для торговых палат и консульств некоторых стран достаточно перевода с печатью бюро переводов.
Если договор предназначен для страны, не участвующей в Гаагской конвенции 1961 года (например, Канада, Кувейт, ОАЭ), потребуется полноценная консульская легализация.
Для стран-участниц конвенции достаточно апостиля (упрощенной легализации). Наше бюро выполняет и то и то «под ключ».
2. Качество и читаемость самого документа
Нередко приносят документы с размытыми печатями или плохо видимыми подписями. Такие файлы не допускаются к нотариальному заверению, если их «перевели».
В работу документ запустить можно, но есть нюансы (в переводе пишется «печать неразборчива», «печать выдавшего органа» и т.д.).
Рекомендуется:
· использовать скан в формате PDF с разрешением 300–600 dpi;
· не применять фильтры или обрезку краёв;
· для многостраничных договоров — объединить сканы в один файл;
· если договор подписан электронно, сохраните его и в оригинальном виде;
· Если перевод производится по фотографиям, на них все должно быть читабельно;
3. Реквизиты и данные сторон
Несовпадение буквы в имени или названии компании может привести к сложностям.
В 2023 году британский реестр Companies House отклонил более 500 контрактов из-за ошибок в переводе регистрационных данных.
Перед переводом убедитесь, что:
· наименования сторон совпадают с уставными документами;
· адреса и регистрационные номера указаны полностью;
· даты подписания и вступления в силу проставлены на каждой странице;
· Главное! Договор должен содержать все необходимые подписи и печати;
При «пакетной» подаче мы сверяем все данные в документах клиента (выпиской из ЕГРЮЛ, свидетельством о регистрации и т.п.), чтобы исключить расхождения перевода ФИО, названия компаний и др.
Перевести их можно разными комбинациями латиница и это не ошибка. Но именно при «пакетной» подаче единообразие важно.
4. В разных языках - разные юридические тонкости
Наиболее востребованные языки юридических переводов — английский, немецкий, французский, испанский и итальянский.
Однако в том или ином % он имеет место по всем языковым парам.
Нюансы перевода зависят от правовой системы конкретного государстваи их важно знать.
Например:
· в английском праве термины agreement и contract различаются по обязательствам сторон;
· во французском contrat de prestation и convention de service относятся к разным видам договоров;
· в немецких договорах обязательна терминология, соответствующая BGB (Гражданскому кодексу Германии) ;
Наши специалисты используют глоссарии юридических терминов, соответствующих конкретной правовой системе.Чтобы переведённый договор имел одинаковую силу в обеих юрисдикциях.
5. Нужно ли нотариальное заверение или апостиль
Нотариальное заверение подтверждает, что переводчик имеет квалификацию и несёт ответственность за точность конкретного перевода.
С 2024 года действуют обновлённые требования к нотариальным заверениям: нотариус указывает Ф.И.О. переводчика, его диплом и регистрационный номер в реестре.
Без этого перевод может не пройти этап нотариального заверения.
Мы выполняем нотариальные переводы с официальным номером реестра и, при необходимости,
проставляем апостиль в Минюсте и МИД РФ.Также выполняем
полную консульскую легализацию.
6. Формат, структура перевода, какой из языков имеет «базовую» юр силу
Формат перевода должен полностью соответствовать оригиналу. Для этого мы используем вёрстку, с ним совпадающую.
В двуязычных договорах (например, “русский–английский”) желательно указать, какая версия имеет юридическую силу. Об этом часто забывают.
В 2022 году в арбитражном суде Парижа одна из сторон проиграла дело именно из-за отсутствия этого указания…
7. Конфиденциальность данных
Юридические документы часто содержат коммерческую тайну, персональные данные и банковскую информацию.
Мы работаем в соответствии с Федеральным законом №152-ФЗ «О персональных данных».
Пункт о неразглашении присутствует в каждом договоре, который мы подписываем с нашими клиентами.
8. Сроки и способ получения
Срок перевода зависит от объёма и языковой пары. В среднем:
· до 10 страниц — чаще 1–2 рабочих дня (по некоторым языкам от нескольких часов);
· до 50 страниц — чаще 3–5 дней (по некоторым языкам от нескольких суток);
· нотариальное заверение от +40 минут к срокам перевода;
· апостиль — стандартный срок 5- 7 дней;
Мы фиксируем сроки и цену до начала работы. Готовые переводы выдаются в бумажном и электронном виде (PDF, в т.ч. с цифровой подписью).
Обращайтесь к нам!
Нужно подать договор в иностранный суд, банк или регистрационную палату? Мы точно знаем, как подготовить документ, чтобы он соответствовал международным требованиям.
Подберём формат, заверим перевод и оформим все необходимые штампы без лишней бюрократии.
Ваш договор будет принят за границей с первого раза — официально, точно и вовремя.
Пришлите нам документ или приезжайте с ним в один из наших
офисов – мы все сделаем «под ключ»!