Как подготовить договор к переводу для подачи за границей
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Как подготовить договор к переводу для подачи за границей

podgotovka-dogovorov-perevodu.gif

При переводе договора для иностранной компании или гос. службы важно соблюдать все юридические и формальные требования страны назначения.

Недостающий штамп или неподходящее форматирование могут стать причиной отказа.

По данным Министерства юстиции РФ, около 15% договоров, отправленных за рубеж, возвращаются из-за ошибок в переводе или оформлении.

Чтобы избежать этого, документ нужно подготовить правильно. Ниже приведены важные аспекты, на которые стоит обратить внимание.

1. Куда именно подаётся договор и его перевод


Например:


· для судов и нотариусов стран ЕС (например, Германии) часто нужен перевод присяжным (сертифицированным) переводчиком;

· для банков Великобритании и США принимаются нотариально заверенные переводы;

· для торговых палат и консульств некоторых стран достаточно перевода с печатью бюро переводов.

Если договор предназначен для страны, не участвующей в Гаагской конвенции 1961 года (например, Канада, Кувейт, ОАЭ), потребуется полноценная консульская легализация.

Для стран-участниц конвенции достаточно апостиля (упрощенной легализации). Наше бюро выполняет и то и то «под ключ».

2. Качество и читаемость самого документа

Нередко приносят документы с размытыми печатями или плохо видимыми подписями. Такие файлы не допускаются к нотариальному заверению, если их «перевели».

В работу документ запустить можно, но есть нюансы (в переводе пишется «печать неразборчива», «печать выдавшего органа» и т.д.).


Рекомендуется:

· использовать скан в формате PDF с разрешением 300–600 dpi;

· не применять фильтры или обрезку краёв;

· для многостраничных договоров — объединить сканы в один файл;

· если договор подписан электронно, сохраните его и в оригинальном виде;

· Если перевод производится по фотографиям, на них все должно быть читабельно;

3. Реквизиты и данные сторон

Несовпадение буквы в имени или названии компании может привести к сложностям.

В 2023 году британский реестр Companies House отклонил более 500 контрактов из-за ошибок в переводе регистрационных данных.


Перед переводом убедитесь, что:

· наименования сторон совпадают с уставными документами;

· адреса и регистрационные номера указаны полностью;

· даты подписания и вступления в силу проставлены на каждой странице;

· Главное! Договор должен содержать все необходимые подписи и печати;

При «пакетной» подаче мы сверяем все данные в документах клиента (выпиской из ЕГРЮЛ, свидетельством о регистрации и т.п.), чтобы исключить расхождения перевода ФИО, названия компаний и др.

Перевести их можно разными комбинациями латиница и это не ошибка. Но именно при «пакетной» подаче единообразие важно.

4. В разных языках - разные юридические тонкости

Наиболее востребованные языки юридических переводов — английский, немецкий, французский, испанский и итальянский. 

Однако в том или ином % он имеет место по всем языковым парам.

Нюансы перевода зависят от правовой системы конкретного государстваи их важно знать.

Например:


· в английском праве термины agreement и contract различаются по обязательствам сторон;

· во французском contrat de prestation и convention de service относятся к разным видам договоров;

· в немецких договорах обязательна терминология, соответствующая BGB (Гражданскому кодексу Германии) ;

Наши специалисты используют глоссарии юридических терминов, соответствующих конкретной правовой системе.Чтобы переведённый договор имел одинаковую силу в обеих юрисдикциях.

5. Нужно ли нотариальное заверение или апостиль

Нотариальное заверение подтверждает, что переводчик имеет квалификацию и несёт ответственность за точность конкретного перевода.

С 2024 года действуют обновлённые требования к нотариальным заверениям: нотариус указывает Ф.И.О. переводчика, его диплом и регистрационный номер в реестре.

Без этого перевод может не пройти этап нотариального заверения.

Мы выполняем нотариальные переводы с официальным номером реестра и, при необходимости, проставляем апостиль в Минюсте и МИД РФ.Также выполняем полную консульскую легализацию.

6. Формат, структура перевода, какой из языков имеет «базовую» юр силу

Формат перевода должен полностью соответствовать оригиналу. Для этого мы используем вёрстку, с ним совпадающую.

В двуязычных договорах (например, “русский–английский”) желательно указать, какая версия имеет юридическую силу. Об этом часто забывают.

В 2022 году в арбитражном суде Парижа одна из сторон проиграла дело именно из-за отсутствия этого указания…

7. Конфиденциальность данных

Юридические документы часто содержат коммерческую тайну, персональные данные и банковскую информацию. 

Мы работаем в соответствии с Федеральным законом №152-ФЗ «О персональных данных».

Пункт о неразглашении присутствует в каждом договоре, который мы подписываем с нашими клиентами.

8. Сроки и способ получения


Срок перевода зависит от объёма и языковой пары. В среднем:

· до 10 страниц — чаще 1–2 рабочих дня (по некоторым языкам от нескольких часов);

· до 50 страниц — чаще 3–5 дней (по некоторым языкам от нескольких суток);

· нотариальное заверение от +40 минут к срокам перевода;

· апостиль — стандартный срок 5- 7 дней;

Мы фиксируем сроки и цену до начала работы. Готовые переводы выдаются в бумажном и электронном виде (PDF, в т.ч. с цифровой подписью).

Обращайтесь к нам!

Нужно подать договор в иностранный суд, банк или регистрационную палату? Мы точно знаем, как подготовить документ, чтобы он соответствовал международным требованиям.

Подберём формат, заверим перевод и оформим все необходимые штампы без лишней бюрократии.

Ваш договор будет принят за границей с первого раза — официально, точно и вовремя.

Пришлите нам документ или приезжайте с ним в один из наших офисов – мы все сделаем «под ключ»!
Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.