Вместе с развитием научно-технического прогресса, возникает острая потребность в специалистах узких отраслей. Не обошла данная тенденция и перевод инструкций к различным узлам, агрегатам и механизмам.
Существуют два основных подтипа инструкций – инструкции по эксплуатации и инструкции по наладке/установке. Весьма часто встречается документация смешанного типа, содержащая информацию и об установке и о дальнейшей эксплуатации.
Как правило, технический переводчик способен без особых проблем перевести все три перечисленные выше разновидности. Но бывают исключения, когда для более высокого качества, инструкции по наладке и по эксплуатации переводят разные люди.
При ввозе на территорию РФ любых бытовых приборов для дальнейшей продажи, необходимо иметь качественный технический перевод их инструкций по эксплуатации. Таковы правила Роспотребнадзора, нарушение которых ведет к весьма ощутимым штрафным санкциям. В этом требовании заложена весьма серьезная логика – бытовые приборы, нередко, при неправильной эксплуатации, могут стать причиной травм, пожаров и т.д.
Есть ряд стран, где на подобную документацию смотрят «сквозь пальцы». Но, во-первых, это страны со слабо развитой экономикой, а во-вторых – их количество постоянно сокращается. Ведь для рядового обывателя наличие непереведенной документации к бытовой технике равносильно ее отсутствию.
Основные требования, предъявляемые к переводу в данном случае – изложение всех технических процессов максимально простым языком. Производитель обычно исходит из того, что конечный «юзер» это домохозяйка или гуманитарий. Следственно, сложная терминология тут явно не к месту.
Здесь все иначе, чем в предыдущем пункте статьи. Наладкой, установкой и эксплуатацией станков и производственных линий занимаются инженеры и технологи. Использование правильной технической терминологии в переводе является не только правилом хорошего тона, но и необходимостью.
Чем больше переводчик знает о данном типе станков, узлов и установок, - тем понятнее будет содержание его работы для конечного пользователя. Идеальный вариант – когда переводчик много работал с подобным оборудованием и имеет хорошее техническое образование. Подобное положение вещей встречается весьма часто. Особенно, когда оборудование имеет широкое распространение в отечественном производстве.
Тут все зависит от ситуации. Google-переводчик - один из мощнейших электронных программ перевода. Единицы аналогов могут давать хотя-бы такое же качество. Если вы уже решили доверить инструкцию программе то, google, - это лучший выбор. Однако программа не имеет интеллекта и не выдаст вам нормального вменяемого текста, это важно понимать.
Максимальный эффект, которого можно добиться в ряде случаев – понять некоторые основные моменты, описанные в документации. Проще говоря, сомнительно, что это вас устроит, но это лучше чем ничего.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.