Заказ в нерабочие часы: +7 (495) 518-50-13 (офис у м. Китай-город).
Круглосуточный онлайн-заказ (ответ от 3х минут) / запуск в работу
Оценить/заказать (круглосуточно)
перевод юридических документов | от 850 ₽ / стр. (1800 зн) от 550 ₽ / стр. (1800 зн) |
все цены на перевод юридических документов |
|
Французский язык считается одним из самых сложных европейских языков. Основная сложность – грамматика. На ее изучение у переводчиков уходит в полтора раза больше времени, чем на изучение немецкой грамматики и в два раза больше, чем на изучение английской.
Так как юриспруденция является крайне сложной наукой в плане терминологии и понимания, ее перевод также очень сложен.
Многие юридические тексты изобилуют «подводными камнями», которые «создаются» юристами для рядовых пользователей.
«Распознать» их и перенести в переведенный текст – крайне непростая задача даже для весьма опытного специалиста.
Поэтому, найти юридического переводчика французского языка очень непросто. У нас на данный момент работает всего 5-6 проверенных опытных франкоговорящих лингвистов по данному направлению.
Есть целый ряд тех или иных бумаг, который по ряду прямых и косвенных признаков имеет отношение к юридическому переводу.
Наиболее «очевидные» юридические документы, которые мы переводим с/на французский язык - это договора и контракты, доверенности, согласия, уставы компаний, оффшоры и многое другое.
В данном случае определить «направление» можно просто, «имея на слуху» название этой документации.
Есть более «спорные» бумаги, которые можно отнести и к юриспруденции и к экономике. Существует документация «смешанного типа».
Она может содержать часть информации в «юридическом ключе», а часть в «техническом». В подобных случаях бумага «посещает» два соответствующих профильных отдела компании.
Все тексты подобного типа тарифицируются «постранично». Перевод юридических текстов с французского языка на русский стоит дешевле, чем юридический перевод на французский язык.
Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее. Этим все и объясняется (кстати, подобная ситуация касается и других языков - немецкого, например).
Дополнительные услуги тарифицируются по тарифам «внештников».
Французский язык, как многие его европейские «коллеги», является счастливым обладателем определенного (Le, La, Les) и неопределенного (Un, Une, Des) артиклей.
В отличие от английского собрата, здесь артикль изменяется в зависимости от рода существительного. А вот рода здесь не совпадают с нашими очень часто.
Это у нас «дом» это «он». У французов «дом» это «она», как и «автомобиль», например.
Ошеломляет огромное количество «неправильных глаголов». Заучить их недостаточно. Их надо научиться еще и применять правильно.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.