Заказала в "Мастер перевода" Китай-Город по интернету перевод медицинских заключений с латышского языка с нотариальным заверением. Перевод выполнили быстро, без задержек, профессионально и качественно. Особенно хочется отметить работу Юлии - менеджера по работе с клиентами.
На сообщения отвечала быстро, корректно и вежливо. Мы быстро все согласовали, я оплатила и перевод запустили в работу. Приехала только забрать готовый. Благодарю за работу.
Обращалась в "Мастер перевода" для нотариально заверенного перевода паспорта с кыргызского на русский. Перевод с нотариусом выполнили всего за 1,5 часа
Грамотные, вежливые специалисты, быстро отвечают на сообщения, также удобное расположение офиса рядом с метро. Спасибо большое!
Переводили МРТ и клинические исследования на английский язык для консультации в США. Врач отметил, что отчёты полностью соответствуют их формату и терминологии. Бюро однозначно рекомендую.
Делал перевод медицинских документов с немецкого на русский.
Переводчик хорошо ориентируется в терминологии, текст читался
как оригинальный отчёт врача. В дальнейшем планирую обращаться только сюда.
сделала заказ 30.10 на нотариальный перевод ВНЖ двух документов. все происходило в онлайн переписке в востап, что КРАЙНЕ удобно, оперативно и просто молниеносно. оплату произвела сразу, на след день прислали документы с переводом и печатями) приложила в заявление о наличии ВНЖ другой страны в госуслугах и вуаля, все прошло шикарно и одобрение пришло просто за пару часов. что говорит о корректности приложенных документов! до этого были отказы) очень благодарна данному бюро переводов. однозначно рекомендую! и цены приемлемые. спасибо!
Прежде, чем обратиться в Мастер перевода, обзвонили несколько фирм. Стоимость и срок выполнения нотариально заверенного перевода диплома с приложением с русского на английский язык оказались наиболее предпочтительными именно здесь. Сразу после звонка заказ был принят в работу. На следующий день уже можно было в офисе забрать бумажный экземпляр нотариально заверенного перевода. Уточнили написание ФИО на английском, адрес офиса, номер выхода метро. Спасибо за качество и скорость! Смело рекомендую вашу компанию друзьям и знакомым)
Я обращаюсь в бюро "Мастер перевода"уже второй раз,03.02.25 мне переводили на испанский язык с апостилем св-ва о рождении и браке,а сейчас,05.05.25-медицинские документы. Очень довольна работой сотрудников. Быстрое оформление заказа, быстрое и четкое выполнение. Переводы сделаны профессионально, без ошибок, в прошлый раз у испанских чиновников к ним не было никаких претензий, уверена,что и на этот раз, медицинские документы переведены отлично. Вы действительно мастера перевода! ФФсячески рекомендую "Мастер перевода"С уважением, Алла.
Обращалась за переводом аттестата на английский язык. Приятно удивила цена - до этого смотрела цены в других бюро переводов, везде дороже. Оставила заявку на сайте, через 5 минут уже ответили.
Сотрудники вежливые, отвечают сразу на все вопросы. Перевод был готов уже через день. Мне прислали на почту, но можно забрать и в бумажном виде. Все очень четко и быстро, советую всем обращаться сюда!
В данном случае услуга тарифицируетсяпо типу документа. Это означает, что, например, перевод немецкого диплома, как и перевод диплома российского ВУЗа на немецкий язык, имеют фиксированную цену.
Иногда она варьируется при наличии дополнительной информации. Важно! Диплом и приложение - два разных документа. Они заверяются двумя разными заверениями.
Как заказать
За услугой можно обратить как в любой офис лично (в рабочие часы), так и онлайн (24/7).
Оценка в рабочие часы обычно занимает около 20 минут, в зависимости от формата присланного файла.
В нерабочее время заявки обрабатываются дежурным менеджером в порядке очереди.
После оценки и произведения онлайн-оплаты, документ будет запущен в работу.
Вам останется только приехать и забрать (либо получить заказ у нашего курьера).
Перевод свидетельства о браке и др. (с немецкого и на немецкий)
Перевод справки (с немецкого и на немецкий)
Перевод диплома, аттестата (чаще на немецкий язык)
Перевод приложения с оценками (чаще на немецкий язык)
Перевод информационных справок (с немецкого и на немецкий)
Перевод договоров (с немецкого и на немецкий)
Перевод таможенных деклараций (с немецкого и на немецкий)
Перевод доверенностей (чаще на немецкий)
Перевод уставов компаний (с немецкого и на немецкий)
Перевод медицинских справок и выписок (с немецкого и на немецкий)
Перевод доверенностей (с немецкого и на немецкий)
Перевод согласия на выезд ребенка (на немецкий)
Специализированные тексты
Тексты и объемные документы тарифицируются исходя из цены за страницу перевода. Обращаем Ваше внимание: за страницу у нас принимается 1800 знаков, включая пробелы.
В большинстве переводческих компаний за страницу принимается 1000/1200 знаков или какое-то количество слов, что расчет заказа сильно усложняет.
Ставка на перевод страницы нетематического текста составляет от 469 рублей. Тарификация специализированных текстов выполняется по более высоким ставкам в зависимости от их сложности.
Мы представляем профессиональный технический и юридический перевод немецкого языка не только отечественным, но и ряду зарубежных компаний.
Среди них присутствуют в т.ч. и компании из государств, где немецкий язык является официальным (например, Германия, Австрия и Швейцария).
Подобное положение вещей говорит о том, что наше качество переводов ничуть не уступает качеству наших зарубежных коллег, а цены у нас существенно ниже.
Немецкий язык имеет богатую историю. Сегодня, на нем по самым скромным подсчетам говорит более 150 миллионов человек по всему миру. Многие государства имеют отдельные округа, где говорят практически только на немецком языке. Ряд государств использует его как второй или третий государственный язык (Швейцария например).
По изучаемости в нашей стране он уверенно занимает второе место (после английского языка). В его основу легли языки франков и ряда других народов того времени.
Практически все российские ВУЗы, которые выпускают переводчиков, лингвистов и преподавателей иностранных языков, дают немецкий язык как первый или второй при обучении студентов.
Что характерно для этого языка? Во-первых, хорошее восприятие на слух. Фразы и слова произносятся с твердым приступом, четко отделяющим их друг от друга. Грамматика оценивается лингвистами как грамматика средней сложности. Например, грамматика русского языка считается более сложной, а вот итальянская считается более простой. В этом языке как и в английском с французским, присутствуют артикли, которые имеют разные варианты использования в зависимости от ситуации.
Существует огромное количество немецких слов, которые разошлись по всему миру и используются в различных языках как в родные слова. Связанно это, на наш взгляд, с развитой немецкой экономикой сегодня и огромным количеством воин, в которых Германия в прошлом принимала участие.
Во времена крестовых походов немецкие рыцари составляли чуть ли не основной костяк в рядах крестоносцев. Разумеется, пройдя в ходе различных воин практически по всему миру, немцы многое вобрали в свой язык из других языков, но и оставили никак не меньше.
В данный момент промышленность и экономика самой Германии развиваются достаточно активно и быстро. Наблюдается устойчивый рост в автомобильной промышленности, медицине и производстве бытовой техники.
У немецкого русским много общего
Русский язык имеет много общего с немецким. Если отбросить артикли, которые используются в немецком языке (как и во французском и английском) и ряд грамматических отличий, то мы увидим, что немецкий язык также как и русский имеет большое кол-во слов и выражений (в отличие например, английского, где их в 1.5 меньше).
Также немецкий язык достаточно легко распознаваем на слух, т.к. слова в нем не связываются как во французском и при этом в нем очень редко встречается проглатывание звуков.
Немного об отраслевых переводах
Немецкий язык по популярности уверенно занимает второе место после английского и является одним из самых изучаемых языков в мире. Еще во времена великой отечественной войны в библиотеках Берлина была обнаружена литература по теоретической механике и сопромату, опережающая даже современную российскую науку. О чем это говорит? О том, что немцы уже тогда занимали одну из лидирующих позиций в науке и технике. Как следствие – немецкая техника продается по всему миру.
Сегодня с трудом можно найти человека, не знающего слова «Мерседес» или «БМВ». А фирма «Бош» выпускает инжектора как на наши отечественные автомобили, так и на автомобили других стран. Возникает острая необходимость в качественном техническом переводе с немецкого языка. Ведь ввод любых технических узлов и деталей в эксплуатацию без перевода их инструкций, спецификаций и чертежей практически невозможен.
А сможет ли человек, который не разбирается в автомобилях, но хорошо знает язык перевести инструкцию по эксплуатации автомобиля? Конечно нет. Для качественного перевода немецкой инструкции нужен переводчик со специальным техническим образованием – только он понимает, что такое «коленчатый вал» и только он способен грамотно перевести с немецкого языка инструкцию по прохождению своевременного ТО, ремонта и т.д.
Именно поэтому в нашей компании каждый занимается своим делом: медицинские бумаги переводит переводчик, разбирающийся в медицине, переводчик-юрист переводить юридическую документацию и т.д. Обращайтесь к нам – мы гарантируем профессиональные переводы немецкого языка по приемлемой цене.
Мне требуется перевод диплома на немецкий язык. Заверение не нужно. Есть ли возможность заказа и получения перевода через интернет?
Да, есть. Необходимо прислать нам качественный скан диплома и приложения (если его нужно переводить). Оплатить наши услуги можно будет через одну из систем электронных платежей.
Наша компания налаживает новую производственную линию. Вся документация на немецком. Необходим ее перевод на русский язык. Работа должна быть сверстана один в один к оригиналу. Сможете ли вы выполнить такой заказ?
Да, сможем. Просто ваши технические документы после перевода будут отданы нашему верстальщику. Все будет сделано в едином с оригиналом графическом стиле.
У нас есть договор, оригинал которого составлен на немецком и английском языках. Сможете ли вы сделать двойной юридический перевод на русский язык? Как будет происходить оценка заказа?
В данном случае оценка заказа будет выполнена по тарифам юридического перевода немецкого и английского языков. С двух и даже трехъязычными договорами к нам обращаются достаточно часто.
Мы представляем крупную технологическую компанию. Можно ли выполнять у вас технические переводы немецкого языка по постоплате? Оплата будет производиться раз в месяц.
С большинством наших крупных клиентов мы работаем именно по постоплате.
Нам требуется перевод устава и нескольких договоров на немецкий язык. Т.к. документы предназначены для «немецкговорящих» пользователей, очень волнует вопрос перевода естественным, родным для немцев языком.
В данном случае перевод может быть выполнен носителем немецкого языка.
Требуется перевод паспорта и справки с немецкого с нотариальным заверением. Нужны ли вам оригиналы документов для перевода?
В данном случае потребуется ксерокопия паспорта (снимем при Вас) и оригинал справки. Оригинал необходим т.к. перевод будет подшиваться к самой справке.
Нам нужен перевод свидетельства о браке и свидетельства о рождении с немецкого языка. Вы будете подшивать перевод при заверении к самим свидетельствам.
Нет. В данном случае перевод подшивается к ксерокопиям. Нотариальное законодательство запрещает сшивать перевод со свидетельствами.
Мне нужен перевод всего одной печати с немецкого на русский с удостоверением нотариусом. К чему вы будете его подшивать?
В данном случае перевод будет подшиваться к ксерокопии документа, на котором стоит печать.
Можем ли мы подписать с вами договор о неразглашении информации в переводе? Мы не хотим, чтобы данные в наших документах стали кому-либо известны.
Да, можем. В любом случае, пункт о конфиденциальности данных клиентов прописан даже в нашем типовом договоре.
Сфотографируйте документы, отправьте их онлайн и приезжайте за заверенным переводом!
Внимание! Так как фотографии будут подшиваться к переводу, при фотографировании не должно быть:
1
искажающих текст, фотографии, печати или подписи бликов. Все должно быть читабельно;
2
посторонних предметов на самом документе (например, прижимающего страницу паспорта пальца).
Наши специалисты обработают фотографии в графическом редакторе и перенесут их на лист формата А4. Далее они будут распечатаны, сшиты и заверены вместе с переводом.
Друзья, будьте внимательны
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.