| паспорт | от 1200 ₽ от 799 ₽ |
| диплом | от 1200 ₽ от 799 ₽ |
| приложение к диплому | от 2300 ₽ от 1799 ₽ |
| водительское удостоверение | от 1500 ₽ от 999 ₽ |
| инф. справка | от 1400 ₽ от 999 ₽ |
| мед. справка | от 1600 ₽ от 1199 ₽ |
| свидетельство | от 1400 ₽ от 999 ₽ |
| согласие | от 2100 ₽ от 1699 ₽ |
| печать | от 900 ₽ от 499 ₽ |
| трудовая книжка | от 1400 ₽ от 999 ₽ |
| пенсионое удостоверение | от 1400 ₽ от 999 ₽ |
| военный билет | от 1400 ₽ от 999 ₽ |
| доверенность | от 650 ₽ от 549 ₽ |
| договор | от 650 ₽ от 549 ₽ |
| устав | от 550 ₽ от 449 ₽ |
| таможенная декларация | от 650 ₽ от 549 ₽ |
| выписка из банка | от 550 ₽ 449 ₽ |
| общая тематика | от 570₽ от 469 ₽ |
| юридическая тематика | от 650₽ 549 ₽ |
| техническая тематика | от 750₽ от 649 ₽ |
| медицинская тематика | от 850₽ от 749 ₽ |
| нотариальный перевод | от 1400 ₽ от 999 ₽ |
| апостиль * Пошлина включена в цену | 5500₽ 4499 ₽ |
| консульская легализация * Пошлины и сборы оплачиваются отдельно | от 7500₽ от 5499 ₽ |
Помимо профессиональных переводчиков и редакторов, у нас работают специалисты по нотариальным переводам, апостилю и консульской легализацией.
Взаимодействие с нотариусами, МНЮСТ, МИД, консульствами и многими другими государственными службами происходит ежедневно.
Все процессы отлажены и оптимизированы. Цены доступны. Сроки выполнения минимальны.
У нас можно заказать как перевод небольшого личного документа (паспорта, диплома, справки, свидетельства…), так и сложнейший отраслевой перевод.
Можно привезти документы в любой из наших офисов или отправить их сканы / фото онлайн (получение через нашу курьерскую службу).
Качественно переведем. Если нужно - оформим по текущим стандартам конкретной организации и нотариально заверим.
Поставим в уполномоченном госучреждении апостиль, переведем и заверим. Выполним”под ключ” консульскую легализацию (подготовим документы по текущим стандартам, переведем, заверим, подадим/получим).
Всю переводимую с последующим заверением документацию можно разделить на две группы:
Паспорт (гражданский и заграничный), свидетельство (о рождении, браке, разводе, смене ФИО), справка (о несудимости, медицинская, из учебных заведений, банковская выписка и др.), удостоверение личности, водительские права, диплом, аттестат, приложение к диплому, трудовая книжка, справка с места работы, пенсионное удостоверение, доверенность, завещание, судебное решение, исполнительный лист и так далее.
Устав, учредительные документы, договор (аренды, поставки, услуг и др.), сертификат, лицензия, выписка из реестра (ЕГРЮЛ, ЕГРИП), протокол собрания, доверенность, бухгалтерская и финансовая отчетность, коммерческое предложение, спецификация, транспортные и сопроводительные документы (инвойсы, коносаменты и др...)...
Личные документы переводятся для:
Корпоративные документы переводятся для:
Личные документы переводятся для:
Корпоративные документы переводятся для:
Если переводчик не понимает описанный в документе процесс, - он не сможет передать его на другом языке. Также требуется знание отраслевой терминологии.
Наши отраслевые специалисты имеют большой опыт и профильное образование. Это дает глубокое понимание сути сложных документов и их корректный перевод.
Все тексты проходят дополнительную корректуру и редактирование. Это “шлифовка” перевода, делающая его безупречным.
К техническому переводу относятся переводы инструкций, спецификаций, чертежей и технических статей.
Английские стандарты FAA, API и IEC работают как отдельные терминологические системы. Без их знания технический перевод с английского языка часто становится лотереей.
В авиации “stall warning” - не “предупреждение о стоянке”, а “сигнал о срыве потока”.
В нефтегазовой сфере “pig launcher” - не “свинья”, а “устройство для запуска очистного снаряда в трубопровод”.
Слово “seal”, в зависимости от области применения, - “уплотнение”, “сальник”, “пломба” или “затвор”.
По статистике отрасли, до 40 процентов ошибок в технических текстах связаны не с грамматикой. Их причина - неправильное понимание технического устройства или процесса, путаница в терминологии.
Сюда можно отнести работу с любой юридической документацией (договора, доверенности, соглашения, иски, протоколы, полисы, контакты, завещания…).
Главная их отличительная особенность - наличие “двусмысленностей”, большое значение каждой запятой и наличие “скрытого подтекста”.
В контракте стоял термин “liquidated damages”. Многие переводят его как «ликвидированные убытки», что неверно.
В английском праве это заранее установленная сумма компенсации, а в российском праве ближе всего понятие «штраф (неустойка)».
Неправильный перевод меняет механизм ответственности сторон. Пришлось адаптировать формулировку под российское право и согласовать её с юристами клиента.
К нему можно отнести все связанные с медициной тексты - от выписок и эпикризов до инструкций к препаратам, исследований, протоколов и документации к медицинскому оборудованию.
Один неверный термин может изменить диагноз, схему лечения или параметры работы медицинского устройства. При переводе важно хорошее знание именно медицины.
Самый популярный пример - термин “compliance” в кардиологии. Это не «согласие» и не «соответствие». В контексте сердечно-сосудистой системы это растяжимость сосудов или лёгочной ткани, параметр, который измеряется и влияет на выбор лечения. Без понимания темы такой термин легко перевести неправильно.
В документации к медицинскому оборудованию термин “lead” часто означает электрод ЭКГ, а не «свинец» или «вывод». Ошибочный перевод вводит в заблуждение врачей и инженеров по сервису.
Апостиль - это международный штамп, который подтверждает подлинность подписи, должности и печати на документе.
Его принимают более чем в 120 странах-участниках Гаагской конвенции 1961 года.
Для использования документов за границей часто требуется не только проставление апостиля, но и его перевод на английский язык с нотариальным заверением.
Перевод должен быть точным. В штампе указаны номер, дата, орган выдачи и уникальный регистрационный код — ошибка в любом из этих элементов делает документ недействительным при подаче.
Мы выполняем апостиль и нотариальный перевод апостиля на английский язык.
Перевод выполняется специалистами, которые знают требования принимающих органов Великобритании, США, Канады, Австралии и других стран.
Это обеспечивает корректность подачи документов в университеты, суды, госучреждения, визовые центры и другие организации.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.