Оценить/заказать (круглосуточно)
паспорт с/на английский (за док.) * При полном переводе и ксерокопии всех страниц паспорта для УФМС + 200 рублей | 1100 ₽ / 1200 ₽ 800 ₽ / 900 ₽ |
диплом с/на английский (за док.) | 1100 ₽ / 1200 ₽ 800 ₽ / 900 ₽ |
приложение к диплому с/на английский (за док.) | 2100 ₽ / 2300 ₽ 1800 ₽ / 2000 ₽ |
водительское удостоверение с/на английский (за док.) | 1400 ₽ / 1500 ₽ 1000 ₽ / 1100 ₽ |
инф. справка с/на английский (за док.) | 1300 ₽ / 1400 ₽ 1000 ₽ / 1100 ₽ |
мед. справка с/на английский (за док.) | 1500 ₽ / 1600 ₽ 1200 ₽ / 1300 ₽ |
свидетельство с/на английский (за док.) | 1300 ₽ / 1400 ₽ 1000 ₽ / 1100 ₽ |
согласие с/на английский (за док.) | 2000 ₽ / 2100 ₽ 1700 ₽ / 1800 ₽ |
печать с/на английский (за док.) | 800 ₽ / 900 ₽ 500 ₽ / 600 ₽ |
трудовая книжка с/на английский (за док.) * Указана цена за стандартный объем 1-2 разворота | 1300 ₽ / 1400 ₽ 1000 ₽ / 1100 ₽ |
пенсионое удостоверение с/на английский (за док.) * Указана цена за стандартный объем 1-2 разворота | 1300 ₽ / 1400 ₽ 1000 ₽ / 1100 ₽ |
военный билет с/на английский (за док.) * Указана цена за стандартный объем 1-2 разворота | 1300 ₽ / 1400 ₽ 1000 ₽ / 1100 ₽ |
доверенность (за 1 стр / 1800 зн) | 650 ₽ 550 ₽ |
договор (за 1 стр / 1800 зн) | 650 ₽ 550 ₽ |
устав (за 1 стр / 1800 зн) | 550 ₽ 450 ₽ |
таможенная декларация (за 1 стр / 1800 зн) | 650 ₽ 550 ₽ |
выписка из банка (за 1 стр / 1800 зн) | 550 ₽ 450 ₽ |
общая тематика (за 1 стр / 1800 зн) | 570₽ 470 ₽ |
юридическая тематика (за 1 стр / 1800 зн) | 650₽ 550 ₽ |
техническая тематика (за 1 стр / 1800 зн) | 750₽ 650 ₽ |
медицинская тематика (за 1 стр / 1800 зн) | 850₽ 750 ₽ |
нотариальное заверение (за док.) | 600 ₽ 400 ₽ |
апостиль (за док.) * Пошлина включена в цену | 5500₽ 4500 ₽ |
консульская легализация (за док.) * Пошлины и сборы оплачиваются отдельно | 5500₽ 4500 ₽ |
* Не является публичной офертой. Цена перевода документа, превышающего стандартный объем или составленного на нескольких языках, может отличаться. |
Перевод персональной документации
Перевод документов с английского / на английский язык с нотариальным заверением
Личная документация граждан переводится для самых разных целей. Это устройство на работу, поступление в ВУЗ, оформление гражданства или визы, нотариальные действия и многое другое.
Существует много нюансов и деталей, которые должны быть соблюдены. При подаче пакета документов в государственные структуры различное написание имен, фамилий и географических названий нередко создает сложности. Большое значение имеет выбранный вариант оформления и количество переводимой информации.
Так как через нас проходит большой поток документаци, обычно мы понимаем что именно требуется в каждом конкретном случае.
Тем не менее, перечень у любой принимающей стороны время от времени, пусть и незначительно, но меняется. Обязательно предварительно узнавайте какие именно документы в Вашем случае требуется перевести.
Работа с документацией граждан
Наибольшей популярностью пользуется перевод различных паспортов, дипломов, справок, согласий, удостоверений и доверенностей.
Многие из этих документов проходят у нас дальнейшую процедуру апостилирования и консульской легализации.
Работа с текстами различной сложности, проектная работа
До 100 страниц в сутки
Английский язык считается в переводческой среде языком №1. Около 30% всех наших переводчиков работает именно с ним.
Менеджеры компании владеют им на уровне не ниже «advanced». С ним работают все наши офисы.
В зависимости от сложности, скорости и требований клиента, формируется оптимальная схема работы.
Для работы со сложными текстами привлекаются отраслевые переводчики и носители языка. Многие из них постоянно проживают за границей.
Среди наших клиентов есть большое количество западных компаний, в т.ч. и из «англоговорящих» стран. Подобная тенденция говорит об одном – качество наших переводов соответствует западным стандартам.
Для ознакомления с качеством выполнения предстоящей работы, у нас есть услуга «бесплатный тестовый перевод».
В "базовую стоимость" все включено
Базовая стоимость перевода страницы с английского языка на русский составляет 350 рублей. Личные документы имеют отдельную тарификацию.
Сюда уже входит редактирование (обычно это надбавка + 20-30%), техническая работа и стандартная работа с графическими материалами (графическая верстка картинок "один в один" всегда и везде оплачивается дополнительно).
Важно! За страницу мы принимаем всероссийский переводческий стандарт 1800 знаков. Часто за страницу принимают 1000 знаков или какое-то количество слов. Сравнивайте цены только после комплексной оценки.
Обработка заказов 24 часа / 7 дней в неделю
Обработка онлайн-запросов идет в круглосуточном режиме. Для Вашего удобства можно получить консультацию и заказать перевод до/после работы.
Часто существует техническая возможность запустить заказ в работу поздно вечером или в выходные.
Оценка сложного заказа 30-45 минут
Небольшая ремарка: речь идет файлах, имеющих текстовые форматы. Картинки и сложно читаемые фотографии будут распознаваться и займут больше времени.
Скорость ответа на стандартные запросы обычно в рабочие часы не превышает 10-20 минут.
Только профильные переводчики
Лингвист должен хорошо разбираться в тематике материалов с которыми он работает. Мало кто акцентирует на этом внимание, но это, действительно, крайне важно.
У нас, помимо штатных, работают узкоспециализированные технические, юридические, нефтяные, газовые, медицинские и многие другие специалисты.
Помимо дополнительного образования они имеют большой отраслевой опыт. Это позволяет соблюдать правильную отраслевую терминологию и делает их работу точной.
К работе над крупными проектами привлекается необходимое для соблюдения сроков количество лингвистов и редакторов. Это позволяет укладываться в отведенные проектом сроки. Тестовый заказ выполняется бесплатно.
Телефон отдела перевода проектной работы: +7 495 518-50-13.
Апостиль и легализация при работе с английским языком
Сотрудники государственных организаций могут проверить подлинность принимаемых документов только внутри страны. Обычно это делается при помощи запроса в выдавший документ гос. орган.
Как быть, если документ выдан за границей? Решение есть – апостиль или консульская легализация.
Многие из личных документов, переводимых нами на английский язык, проходят одну из этих процедур.
Чаще всего нотариальные копии документов апостилируют в МИНЮСТе РФ.
Некоторые англоязычные государства требуют одновременно апостиль и самого документа и его нотариального перевода (выполняются последовательно). Другим достаточно перевода без апостиля.
Аналогичная ситуация с более сложной консульской легализацией. При работе с английским языком, она встречается реже апостиля.
Мы можем выполнить и легализацию и перевод «под ключ».
Немного о языке и переводе с английского
История английского перевода
«Стартовой площадкой» здесь считается «Столетняя война» между Англией и Францией. Название это весьма условное, т.к. оно обозначает целую серию воин с 1337 по 1453 год.
После этих событий англичане и французы «перестали» понимать друг друга. И отголоски этого мы видим даже сегодня.
Даже сегодня, попытка заказать чашку кофе в французском кафе на английском может получить ответ «моя твоя не понимай».
Тем не менее, торговые отношения между странами никогда не прерывались. Просто «внезапно» массово потребовались переводчики )
История возникновения
Английский язык появился на базе индоевропейских языков. В данный момент на нем больше всего говорят в США, Великобритании, Канаде, Австралии, ряде стран Африки, Индии, Австралии и Новой Зеландии.
Также он считается наиболее популярным языком международного общения и чаще всего на Планете изучается как «второй язык».
Он преподается во всех российских лингвистических ВУЗах. Как правило, большинство студентов изучает именно его. Аналогичная ситуация наблюдается в ВУЗах стран ближнего зарубежья.
Как его изучали в СССР
Во времена «железного занавеса» выезд за рубеж был редкостью. Как следствие – студенты и выпускники находились в ситуации дефицита языковой практики.
Это привело к тому, что в СССР сформировался «русский английский». Изучалась «британская» грамматика, которая в тех же Соединенных Штатах, да и самой Великобритании, сильно отличалась.
Все мы знаем крылатое зазубриваемый повсеместно текст «London is the capital of Great Britain…», который в языковой среде стало мемом. Так вот, он родом именно из СССР.
Также были большие проблемы с произношением, которое передавалось из поколения в поколение, усугубляясь.
Английский язык в РФ
На данный момент никаких проблем с языковой практикой студентов не наблюдается. Помимо выездов за рубеж, доступны «Инглиш кафе», где студент может за чашку кофе пообщаться с носителем.
В переводческой сфере огромное количество профессиональных переводчиков, качество работы ничем не отличается от «нативных» спикеров.