Перевод диплома с нотариальным заверением. 70 языков. 22 года опыта.
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод диплома

cash back 700 рублей с любого заказа


Заказ в нерабочие часы: +7 (495) 518-50-13 (офис у м. Китай-город).

Круглосуточный онлайн-заказ (ответ от 3х минут) / запуск в работу



Оценить/заказать (круглосуточно)




Цены
перевод диплома от 1100 ₽ от 800 ₽
все цены





Онлайн-заказы обрабатываются 24/7.


Перевод диплома с нотариальным заверением

Нотариальный перевод диплома и приложенияС образовательными документами работают все офисы. Мы гарантируем правильный перевод предметов + правильное оформление. 

Проставим апостиль, поможем с легализациейидентификацией и копиями. Возможно выполнение заказа в день обращения. 

*Согласно ст. 80  обычно оригинал привозить не нужно.


Диплом и приложение – два разных документа

Диплом - это основной документ. В нем прописываются все основные данные (персональные данные владельца, специальность и присвоенная квалификация).

Приложение – это «дополнительный документ», прилагаемый к диплому. В нем указываются образовательные предметы, зачеты и оценки.

Если диплом без приложения действителен, то приложение без диплома нет.


Удостоверенный нотариусом перевод

Нотариальное законодательство также рассматривает их как два разных документа. Поэтому, их перевод вносится в реестр под разными номерами.

Для устройства на работу бывает достаточно перевести только «корочку». Для продолжения обучения необходимо перевести и приложение с оценками.

Важно! Выполнен он должен быть правильно. Иначе, ряд предметов могут не перезачесть.

 

Нужен ли апостиль или консульская легализация диплома

Апостиль дипломаЕсли гражданин поступает в зарубежный ВУЗ, то принимающей стороне необходимо удостовериться в подлинности предоставляемых документов.

Единой общей базы не существует. Единственной доступной процедурой является проставление апостиля или консульская легализация образовательных документов.

Какой из этих двух процедур необходимо воспользоваться зависит от принимающей страны. Если страна присоединена к договору о признании апостиля, то вариант очевиден. 

Если нет – придется пройти более сложный процесс легализации.

Мы знаем все нюансы требований различных государств и выполним все в кратчайшие сроки.

 

Тем не менее, легализация диплома нужна не всегда

Легализация и переводВ некоторых государствах (в 90% это ближнее зарубежье) все же существует возможность проверки российских дипломов. 

Их список невелик, но постоянно пополняется. Здесь российские дипломы признаются без легализации (в т.ч. упрощенной).


Для каких целей выполняется перевод на русский

Здесь можно выделить три основных направления: продолжение учебы в РФ, устройство на работу в РФ и оформление гражданства РФ.

Каких-либо отдельных требований по каждому направлению нет. Единственное, при поступлении в российский ВУЗ особое внимание уделяется названиям предметов для дальнейшего их перезачета.

Легализация дипломов ближнего зарубежья не требуется. Дипломы стран дальнего зарубежья легализуются (проставляется апостиль) в зависимости от текущих дипломатических отношении с нашим государством.

Если она требуется, то процесс производится по международным стандартам в выдавшем диплом государстве.


Удостоверение нотариусом требуется не всегда

Некоторые отечественные и зарубежные ВУЗы заверяют перевод образовательных документов своей печатью (когда перевод выполнялся на языковой кафедре, например). Бывает, что этого достаточно.

Также ряд принимающих организаций допускают заверение печатью БП. У нас эта процедура выполняется бесплатно.

С нашей точки зрения экономия на нотариальном заверении не настолько значительна, чтобы в случае отказа тратить время на технические доработки.


Как быть если документ составлен на 2х языках?

Такая практика имеет место быть в некоторых российских и зарубежных ВУЗах. Обычно вторым языком является английский, который дублирует лишь часть контента (ФИО, название ВУЗА, специальность и др. базовую информацию). Так как информация на втором языке просто дублируется, переводить на второй язык диплом не требуется.


Можно ли перевести самому

Чужой да, а свой нет. Проблемы возникнут уже в нотариальной конторе, где перевод своих документов не заверят. Законодательство ставит под сомнение объективность такой работы, склоняясь к высокой вероятности заведомо ложного перевода.

Также большие вопросы это вызовет у принимающей стороны. Оптимально, чтобы его выполнил Ваш знакомый, обладающий документально подтвержденным языковым образованием.

Если такой вариант в приоритете, обязательно возьмите за образец уже принятый данным ВУЗом перевод.  Также необходимо узнать требования к оформлению в нотариальной конторе, удостоверительную надпись конкретного нотариуса и сделать качественные ксерокопии страниц оригнала для дальнейшего сшивания с переводом.

Ни в коем случае нельзя выполнять данную работу с/на незнакомый язык при помощи электронных переводчиков! Такие случаи мы встречали. Результат всегда отрицателен.

Есть "компромиссный" вариант - самостоятельное выполнение с дальнейшей вычиткой в БП. Основной его минус - много сэкономить не получится.

В целом, к данному процессу нужно подойти крайне серьезно. Документ может быть принят, а часть предметов, которые бы перезачли "автоматом", придется досдавать из-за разночтений в названиях.

FAQ

Вопрос: Почему нельзя сшить перевод диплома и приложения, вместе их заверить.

Ответ: Согласно текущему законодательству это два разных документа, пусть и несущих юридическую силу только вместе. Ни один нотариус не заверит перевод этих двух документов как единое целое.



Вопрос: Мне нужно подать перевод сразу в несколько ВУЗов. Как мне поступить?

Ответ: Мы рекомендуем узнать – обязательно ли в данный ВУЗ подавать оригинал перевода. Чаще всего ВУЗу достаточно нотариально заверенной копии. Иногда, ВУЗ сам делает для себя копии и их заверяет.



Вопрос: Нужно ли мне ехать к нотариусу и присутствовать при заверении?

Ответ: Нет. Нотариус удостоверяет подпись переводчика. Необходимо присутствие только переводчика.



Вопрос: У меня есть готовый перевод. Можно ли у вас его заверить?

Ответ: Если у вас есть диплом переводчика, то Вы можете заверить перевод сами у любого нотариуса. Переводчик несет юридическую ответственность за контент. Чужую работу нам все равно приходится досконально проверять.



Вопрос: Стоит нечитаемая печать. Каким образом вы ее переведете?

Ответ: То, чего нельзя прочитать – нельзя и перевести. Будет указано, что в данном месте стоит печать. Любые другие действия будут незаконны и приведут к проблемам как у нас, так и у вас.



Вопрос: Существует ли необходимость оставлять мои документы об образовании у вас в офисе?

Ответ: Нет, нам достаточно читабельных ксерокопий ваших документов. К ним и будет подшит перевод.




Заказать перевод