Перевод печатей с украинского языка
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод печатей с украинского

cash back 700 рублей с любого заказа


Заказ в нерабочие часы: +7 (495) 518-50-13 (офис у м. Китай-город).

Круглосуточный онлайн-заказ (ответ от 3х минут) / запуск в работу



Оценить/заказать (круглосуточно)




Цены
перевод печети с украинского на русский от 1100 ₽ от 800 ₽
все цены на перевод документов с украинского языка





По текущей акции

С украинским языком работают все 9 офисов компании. Он попадает под текущую акцию

Небольшой перевод: от 15 минут + время на нотариальное заверение (выполняется ежедневно). 

Обработка/запуск в работу онлайн-заказов выполняется в режиме 24/7


До распада Советского Союза на территории Украинской ССР русский язык являлся официальным языком вместе с украинским, был обязательным для изучения в школах. 

Бланки документов зачастую печатались на обоих языках. Заполнялись документы по-разному: записи могли быть внесены исключительно на украинском языке, могли быть и на русском. 

А вот текст печатей и штампов, проставляемых в документах, зачастую был только на украинском языке. Сейчас также часто можно встретить документ, выполненный на русском языке, но с украинской печатью (например, справки).


В каких документах может потребоваться перевод печати с заверением:

трудовая книжка
• свидетельства, выданные органами ЗАГС (о рождении, браке, разводе, смерти, изменении имени и т.д.)
• справки (в том числе архивные справки о заработной плате и рабочем стаже)
• аттестат
• диплом
• свидетельства о получении образования


Как оформляется перевод

Нотариальный перевод печатей и штампов с украинского языка сшивается вместе с ксерокопией документа, нотариальной копией или оригиналом. К оригиналу можно подшить перевод в том случае, если он выдан нотариусом или имеет ограничения по сроку действия (справки о несудимости, из ЗАГСа и т.д.). 

По желанию клиента мы можем перевести только украинские печати или же перепечатать и русский текст документа тоже. Если переводятся только штампы/печати, то сначала прописываются основные детали документа (вид документа, номер, кому выдан, дата выдачи, орган выдачи), а потом идет непосредственно текст перевода. Обязательно нужно указать какой тип оттиска – печать, штамп или тисненая печать.

Частая ситуация у клиентов, готовящих документы для подачи в пенсионный фонд – несколько почти одинаковых архивных справок с идентичной печатью от одного работодателя. 

Клиент просит все справки сшить вместе, заверив как один перевод. К сожалению, оформить документы таким образом нельзя, даже если организация и печать одинаковые. Каждая справка выдана с определенным номером, поэтому перевод их печатей регистрируется в нотариальном реестре за разными номерами.

Иногда бывают случаи, что невозможно расшифровать текст в печати (слабый оттиск, чернила выцвели или печать стерлась). Наши специалисты корректно отразят это в переводе – вместо нечитаемого фрагмента печати указывается отметка «неразборчиво».

К нам достаточно часто обращаются за переводом печатей. Наши переводчики помогут Вам даже с самыми сложными, нечитаемыми печатями, грамотно оформив их перевод.


Заказать перевод