Хочу выразить благодарность бюро переводов за качественный и быстрый перевод моего украинского паспорта для ФМС. Сотрудники обладают высокой квалификацией и опытом, что позволило им справиться с задачей в кратчайшие сроки.
Перевод был выполнен аккуратно, без ошибок и неточностей, что очень важно для таких документов. Также порадовало внимательное отношение к клиенту и готовность помочь в решении любых вопросов. Рекомендую это бюро всем, кто нуждается в услугах перевода документов.
Прежде, чем обратиться в компанию "Мастер перевода", обзвонили несколько фирм. Стоимость и срок выполнения нотариально заверенного перевода диплома с приложением с украинского на русский язык оказались наиболее предпочтительными именно здесь. В телеге уточнили вариант написания ФИО, номер выхода метро офиса на Павелецкой.
Спасибо за качество и скорость! Смело рекомендую вашу компанию друзьям и знакомым)
Вчера была в этом адресе, сотрудник прям профессиональ своего дела, доброжелательный, адекватный парень, так быстро и аккуратно сделал перевод украинского диплома , сказал к 15:00 будет готова и был готов к этому времени, А в другом месте в другом бюре мне сказали будет готова через 3дня Теперь рекомендую всем только «Мастер перевода «
Нужно было перевести медицинскую выписку на иврит. Всё перевели за сутки, прислали по моей просьбе черновик на проверку. Отправила врачам. Одобрили. Явно не в первый раз с таким сталкиваются. Стоимость умеренная
Перевели техническое описание оборудования на китайском. 47 страниц с таблицами, схемами, формулами. Мы переживали за терминологию, так как это электротехническая сфера. Переводчики справились за 4 рабочих дня, сохранили форматирование и все технические обозначения. Наш инженер проверил — ошибок не нашёл. Документ сразу ушёл в тендерный пакет. Отличное качество. Ирине отдельная благодарность за ее работу со сложным переводом.
Нам понадобился срочный перевод большого количества документов для подачи в посольство Англии. Срочный от слова «здесь и сейчас». Только это агентство взялось за это дело и сделало свою работу быстро и не задавая лишних вопросов. Спасли мне подачу документов в консульство. Благодарю и всем рекомендую!!!
Перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением
Чаще всего речь идет о переводе украинского паспорта, справки, диплома, свидетельства и других личных документах. Отдельная заверяемая категория - договора, контракты, уставы и прочая коммерческая документация.
Нотариальный перевод имеет ряд стандартов, которые могут отличаться в зависимости от требований того или иного государственного органа.
Например, где-то достаточно перевода основного разворота паспорта. Где-то требуется перевод и ксерокопия всех его страниц.
Что из себя представляет "конечный продукт"
Это сшитый и завернный нотариусом документ, имеющий уникальный номер в реестре. Его содержание - ксерокопии оригинала и правильно оформленный перевод. На нем стоят подписи переводчика и нотариуса, печать нотариуса.
Вашего присутствия у нотариуса не требуется
Вся суть нотариального перевода в том, что перевод приобретает официального исполнителя (переводчика). На документе удостоверяется подлинность подписи переводчика. Именно он должен присутствовать в нотариальной конторе при заверении.
Оригинал должен содержать все необходимые подписи и печати. В противном случае нотариус откажется от заверения т.к. оно будет нарушать требования текущего законодательства.
Если требуется дополнительный экземпляр
На Ваш выбор мы можем сделать дубликат (второй перевод с другим реестровым номером) или нотариальную копию. Нотариальная копия нотариального перевода стоит дешевле, но принимается не везде.
Как заказать
Можно обратиться в любой офис лично или через онлайн-заявку. При отправке фото документов необходимо сфотографировать их без бликов. Дополнительных предметов на них не должно быть (например, пальцев).
Посмотрите пример того, как их необходимо сфотографировать. Это важно, так как фото будут преобразованы программным обеспечением в сканы. В дальнейшем они будут подшиты к переводу.
При помощи онлайн-оплаты и курьерской доставки возможны сдача/получение не выходя из дома.
Перевод текстов с украинского и на украинский язык (в том числе с/на другие иностранные языки)
Оценка крупных текстов осуществляется исходя из количества знаков. За страницу принимается 1800 знаков с пробелами. Тариф зависит от тематики и сложности. Например, перевод сложного договора стоит дороже, чем перевод деловой переписки.
Для оценки отправьте нам его через онлайн-форму. В рабочее время она занимает до 20 минут.
Нам требуется устный переводчик в нотариальную контору на сделку. Сможете ли вы представить такого?
Да, сможем. Хотя по украинскому языку подобные заказы являются большой редкостью.
Сможете ли вы перевести и удостоверить небольшой украинский текст из статьи в журнале?
Перевести сможем. Удостоверение возможно только печатью бюро украинских переводов. Нотариус откажется удостоверять, если оригинал не является официальным документом. Таковы правила нотариата РФ.
Моя фамилия в двух нотариальных переводах переведена по-разному. Документы сдаются в УФМС. Может ли данное расхождение послужить причиной отказа в сдаче документов?
Да, может. В УФМС весьма жесткие требования. Несоблюдение на первый взгляд весьма незначительных требований чаще всего приводит к отказу.
Почему у вас перевод оценивается «по типу документа»? В другом бюро мне предложили оценить его постранично. Там меньше страницы текста, мне это явно выгоднее.
При оценке «по количеству текста» всегда существует минимальная сумма заказа. Как правило, вместе с удостоверением нотариуса она существенно выше нашей «подокументной» стоимости. Подробнее об этом можно прочитать здесь.
Мне нужен перевод договора на украинский язык. Можете ли вы сделать эту работу?
Да, сможем. Стандартная скорость выполнения такой работы составляет около 10-15 страниц в день (зависит от сложности вашего текста).
Моя фамилия с украинского может быть переведена по-разному. Я не знаю какой вариант правильный. Как быть?
Если вы не подавали раньше в то же учреждение переводы, в которых она уже переведена определенным образом, то чаще всего существует возможность выбора. Если же она до этого уже переводилась, то лучше повторно транслитировать ее так же как и в предыдущие разы.
Мне нужно перевести с украинского уставы и сертификаты ООО. Работаете ли вы с юридической украинской документацией?
Да, работаем. Вся терминология, принятая в юриспруденции, будет соблюдена. Выполнять заказ будет лингвист с юридическим образованием.
У меня уже есть готовый перевод. Сможете ли вы его заверить?
Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик становится официально ответственным за него лицом. Мы готовы нести ответственность исключительно за свою работу.
Пол года назад я переводил у вас украинские документы. Недавно в них были внесены изменения. Должен я оплачивать повторное удостоверение в нотариальной конторе?
После того, как мы внесем изменения в перевод, документация будет перезаверяться и вноситься в реестр нотариальной конторы под другим номером. Если перезаверение происходит в связи с изменениями в оригиналах клиента, повторное заверение оплачивается за счет клиента.
Действителен ли перевод, выполненный на территории Украины в России?
Нет, не действителен. Дело в том, что российские государственные органы принимают только перевод, заверенный у российских нотариусов по стандартам статьи 80 основ закона о нотариате РФ (так же как и в Украине принимают лишь заверенный украинскими нотариусами перевод). Для заверения перевода в России необходимо наличие у переводчика диплома российского ВУЗа и российского гражданства.
Мои документы были переведены и заверены в специализированном нотариальном бюро переводов украинского языка. Я обнаружил, что на документе стоит подпись ВРИО, а печать нотариуса. Разве подобное допустимо?
Да, допустимо. Каждый нотариус имеет временно исполняющего обязанности. У ВРИО нет своей печати. По правилам ставиться печать нотариуса, а подпись его ВРИО.
Вы сможете удостоверить перевод с украинского языка печатью своей компании? Какой юридической силой данный текст будет обладать?
В нашем государстве функция удостоверения переведенных текстов возлагается на нотариат. Заверение печатью бюро переводов возможно, но чаще всего требуется все же первый вариант.
Как нотариус может удостоверить правильность работы переводчика? Он знает украинский язык?
Нотариус не удостоверяет правильность перевода. Он свидетельствует подлинность подписи переводчика. Благодаря ему заверяемый документ приобретает официального автора, ответственное лицо.
Мне нужно перевести и заверить документы с украинского языка. В какой из офисов я могу обратиться, чтобы все было готово как можно быстрее?
Так как документов несколько, то находится офис при нотариальной конторе или нет значения не имеет. Заверение во всех филиалах выполняется ежедневно, а сам перевод займет около одного рабочего дня. В любом случае, в день обращения или на следующий день (зависит от объема пакета документов) вы приедете и заберете готовый заказ уже с заверением.
Как нотариус может подтвердить подлинность перевода? Он знает украинский язык?
статье 80 основ законодательства РФ о нотариате удостоверяется только подлинность подписи переводчика. За качество нашей работы несем ответственность исключительно мы. Существует еще статья 81, но по ней заверений практически не осуществляется.
Как долго выполняется украинский перевод документов?
Перевод небольшого пакета документов может быть выполнен в день обращения.
Нужно ли мое присутствие у нотариуса при заверении перевода?
Нет, не нужно. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Для этого ему необходимо лишь присутствие переводчика.
Можно ли переводить разные украинские документы в разных бюро переводов украинского языка?
Да, можно. Однако, как показывает практика, при письменном переводе могут возникнуть некоторые трудности. Например, необходимо чтобы перевод имен, фамилий и географических названий в разных документах был выполнен одинаково.
Сфотографируйте документы, отправьте их онлайн и приезжайте за заверенным переводом!
Внимание! Так как фотографии будут подшиваться к переводу, при фотографировании не должно быть:
1
искажающих текст, фотографии, печати или подписи бликов. Все должно быть читабельно;
2
посторонних предметов на самом документе (например, прижимающего страницу паспорта пальца).
Наши специалисты обработают фотографии в графическом редакторе и перенесут их на лист формата А4. Далее они будут распечатаны, сшиты и заверены вместе с переводом.
Друзья, будьте внимательны
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.