Заверение переводов в разных государствах - особенности и отличия
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Заверение переводов в разных государствах

Если вы решили уехать в другую страну на постоянное или длительное проживание, собрались там работать, учиться, вступать в брак, вам предстоит заверить перевод документов и легализовать их.

Процедура зависит от государства, куда вы направляетесь. Если, например, в России нотариус заверяет только подпись переводчика, и больше ничего не требуется, то в некоторых европейских странах необходимо будет воспользоваться услугами специалиста, имеющего лицензию на переводческую деятельность и личную печать.

Затем, чтобы придать переведенным бумагам юридическую силу, надо будет поставить на них специальный штамп – апостиль, если страна входит в число участников Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, или пройти процедуру консульской легализации.


Евросоюз

В 27 странах, которые входят в Европейский союз, осуществить и заверить перевод текста вправе только уполномоченный переводчик.

В Германии принято, чтобы один специалист отвечал только за переводы на один язык, на что ему выдается один сертификат. 

На практике встречаются сотрудники с двумя сертификатами, на два языка. Такой человек на старте своей карьеры дает присягу, и в дальнейшем его переводы обретают силу во всех государствах ЕС.


Германия

В пятерку европейских стран, куда стремится наибольшее количество россиян и выходцев из бывших союзных республик, входят Германия, Испания, Болгария, Кипр и Греция. 

Там уже много русскоговорящих переселенцев, есть школы, где детей учат на русском языке.

Если ваш выбор пал на Германию, нужно иметь в виду, что предстоит засвидетельствовать именно перевод. 

Одна страница текста стоит от 25 до 60 евро, зависит от гражданства заказчика и от того, с какого на какой язык осуществляется перевод.

Чтобы не пришлось несколько раз ходить по инстанциям и платить, рекомендуется проверять текст перед постановкой печати. Например, правильно – Федеративная Республика ГерманиЯ. Ошибка – ГерманиИ.


США

Многие переводческие агентства берут на себя весь спектр услуг, осуществляют сертифицированные и нотариальные переводы, сами сдают бумаги в государственные службы.

Это выгодно, потому что таким образом можно не только освободить себя от лишней информационной нагрузки, но и переложить моральную ответственность на исполнителя. 

Компании годами создают свою репутацию, и подводить клиентов не рискуют.


Сотрудники, осуществляющие такую работу, как правило, имеют лицензию Американской ассоциации переводчиков. Цены – от 20 долларов за страницу текста.

Стоимость и скорость зависит от того, стандартный перевод или нет. К стандартным, или типичным, документам относятсядипломы, к нестандартным – медицинские справки.

Готовую заверенную копию документа клиент получает в электронном или бумажном виде.


Китай

Китайская Народная Республика не входит в число участников Гаагской конвенции, за исключением провинций Макао и Гонконг, и потому необходимо пройти консульскую легализацию документов. С этим вопросом предстоит обратиться и отнести в государственные органы готовый переведенный и заверенный нотариусом документ.


Нотариальное заверение бумаг часто берет на себя переводческая компания. Стоимость зависит от объема и сложности текста. Когда нужен перевод с русского на китайский, заказчик платит за количество страниц, а если с китайского на русский – за количество иероглифов.


Если апостиль в странах-участниках Гаагской конвенции уполномочены ставить на документы разные государственные структуры, то в России консульскую легализацию можно осуществить только в Москве, в консульском департаменте Министерства иностранных дел. 

А в Китае необходимо будет заверить подлинность печати и подписи на документах у нотариуса, затем в уполномоченной канцелярии народного правительства в провинции или в городе, где будет жить, учиться или работать заказчик перевода.

Актуальность переводческих услуг

С развитием цифровых технологий международные переводы документов упростились. Все услуги можно заказать, оплатить и получить онлайн. Даже государственные учреждения посещать не обязательно, потому что благодаря электронной подписи заверенные документы также приходят по интернету.


Чтобы не нарваться на мошенников, следует открывать файлы, полученные только с корпоративной или проверенной личной почты. Подлинность нотариальных документов также можно проверить, потому что сейчас все они вносятся в специальные электронные базы.


Спрос на услуги по переводу документов в этом году актуализировался на фоне глобальных событий, когда меняется карта Европы и перевес сил в мире. В поисках личного и коммерческого счастья люди бегут из одних стран в другие, переносят бизнес из Европы и России на Кавказ и в Азию. Обретают успех те, кто понимает, что счастье зависит не столько от места, сколько от состояния, в котором пребывает человек.

Статья по теме: Законодательство РФ в сфере заверения переводов

Заказать перевод