Нотариальный перевод документов
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Нотариальный перевод документов

Телефон отдела нотариальных переводов:

+7 (495) 518-50-13

Почта для отправки файлов на оценку:

5047624@masterperevoda.ru

Оценка/запуск заказов в работу онлайн:

24/7

Корректный перевод отраслевых текстов / до 100 страниц в сутки

Текст общей тематики от 380 от 299 рублей *
Юриспруденция, техника, медицина и др. спецтематики от 600 от 399 рублей *
* Точный тариф зависит от языка и тематики текста. Присылайте файлы на оценку. Ответ в будни 15-30 минут.

Нужны ли Вы у нотариуса, если перевод заверяется

Согласно статье 80 о нотариате, заверяется лишь подлинность подписи переводчика. Услуга оказывается именно переводчику. Т.е. в вашем присутствии необходимость отсутствует.

Некоторые нюансы оформления

В зависимости от принимающей организации, требования к переводу могут отличаться. Пример: в большинстве случаев достаточно подшить к переводу паспорта лишь базовые страницы, а для УФМС требуется ксерокопия всех страниц.

Нотариальный перевод или заверение печатью бюро переводов Москва

В большинстве случаев государственным организациям требуется именно нотариальный перевод. Однако, в некоторых ситуациях допустимо заверение печатью бюро переводов в Москве (у нас бесплатно).

В определенных ситуациях образовательные документы заверяются печатью ВУЗа.

Мы создали отделы технического, юридического и медицинского перевода

Эти три направления наиболее популярны среди наших клиентов и наиболее сложны. В каждом отделе есть кураторы направления, пул переводчиков и редакторов.

Контакты отдела технического перевода | Контакты отдела юридического перевода | Контакты отдела медицинского перевода

Как происходит оценка

Перевод документов обычно оценивается в зависимости от типа документа.Например, перевод справки о разводе с английского на русский имеет фиксированную стоимость.

Другие тексты оцениваются исходя из количества знаков (за страницу принимается 1800 знаков с пробелами).

Некоторые компании за страницу принимают другое количество знаков или берут оплату за количество слов. Поэтому, сравнивать цены лучше после комплексной конечной оценки конкретного текста.

О правке редактором - всегда ли она нужна

Обработка редактором производится не в процессе, а исключительно после выполнения перевода. Он не только ищет ошибки. Им текст приводится  к единой терминологии и отраслевым стандартам.

Если задача перевода исключительно ознакомительная, - то возможно обойтись и без него.


Заказать перевод